iFixit.com 번역을 도와주셔서 감사합니다!
번역할 때 지켜야 할 네 가지 황금 원칙
Made by you—기계 번역본을 복사하여 붙여 넣지 마십시오-귀하께서는 알고리즘보다 훨씬 똑똑하십니다.
Complete and accurate—모든 단어를 번역하고, 모든 측정값을 변환하고, 전문 용어를 학습하고, 용어 사전에있는 단어를 사용하였는지, 등등.
Comprehensible—귀하의 이웃/조카딸/할아버지가 쉽게 이해할 수 있습니까?
In a modern and informal style—친구에게 전구를 변경하는 방법을 설명하듯 작성하여 주십시오.”(일반 안내서 링크가 새로운 창에 열립니다)”
iFixit 사용자 인터페이스 번역하기
우리는 Crowdin이라는 도구를 사용하여 사이트의 사용자 인터페이스를 번역합니다. 실제 콘텐츠를—안내서 및 위키—iFixit.com에서 직접 번역할 수 있습니다. 여기 일반 지침이 있습니다.
Crowdin은 온라인 피어-리뷰 번역 플랫폼입니다. Crowdin은 귀하의 계정 정보 및 iFixit 직원들과 연락하는 방법등을 포함한 우수
개요/지침을 제공합니다.
번역을 시작하기 전에 Crowdin 개요를 읽고 Crowdin 인터페이스에 익숙해질 것을 추천합니다. 만약 착수할 준비가 되었으면, 계정을 만들고, “‘iFixit 번역 프로젝트에 참여’”하고, 번역되지 않은 iFixit.com 컨텐츠를 작업하세요.
우리는 전체 사이트가 여러 사람이 아닌 한 사람에 의해 작성된 것처럼 읽혔으면 합니다. 번역할 때 전체 사이트와의 일관성을 유지하세요. 만약 동료 번역가와 이야기하고 싶다면, Crowdin 주석 기능을 사용하세요.
Crowdin의 장점
- 문맥에 맞는 번역
- 언어 별 포럼
- 멋진 조정 / 교정 인터페이스
Crowdin은 번역이 필요한 내용을 해당 자료가 iFixit.com 어디에 위치하는지에 따라서 다른 범주로 분리합니다. 번역의 최우선 순위는 "Base.po" 입니다—이는 사이트 방문자에게 보이는 iFixit의 기본 구조 입니다.
Crowdin은 iFixit.com에서 아직 번역되지 않은 문구, 문장 및 문자열을 전합니다. 어떤 문구에는 해당 문구가 나타나는 사이트 위치 정보를 관리자 댓글이 알려주기도 합니다. 보통 번역가는 단순히 보이는데로 문구를 번역하고 다음으로 넘어 갑니다. 하지만 문구 번역이 잘 되지 않는다면 In-Context에서 찾아보고 직접 번역 하세요:
사이트에서 번역문을 찾는 전략 중 하나로, 상당히 어려울수도 있는, Google에서 다음 방법으로 대상 문구를 찾아보는 것입니다:
“‘참고:’” javascript/자바스크립트 또는 관리 인터페이스에 표시되는 문구에는 적용되지 않습니다. 완벽한 세상이라면 번역이 필요한 모든 문구에 문맥을 알려주는 URL 노트가 포함되어 있을텐데. 이것이 앞으로 우리의 계획입니다. 단기적으로는, 문제가 있는 텍스트를 캡쳐하여 translate@ifixit.com으로 이메일을 보내거나 Crowdin의 댓글 기능을 사용하여 문제를 제기하고 문맥에 대해서 문의할 수 있습니다.
Crowdin은 번역 진행 상황을 기억합니다. iFixit에서 더 많은 문구를 (또는 문장) 번역하면, 서서히 증가하는 언어 완성률이 보입니다. 번역 언어가 100% 완성된 경우라도, 정기적으로 Crowdin을 계속 관찰하세요. 우리는 꾸준히 새로운 콘텐츠를 사이트에 추가하고 있습니다.
최고의 번역 보장하기
기본 규칙
- 일련의 문장을 번역 할 때 반복해서 읽고 오타가 있는지 그리고 제대로 번역했는지 확인하세요.
- 번역한 문구가 이해되지 않으면, 확실히 잘못된 것이므로 고쳐야 합니다.
물론, 번역은 매우 정확해야 하지만 오역이 발생한 경우를 대비하여 설치된 안전 장치가 Crowdin에 있습니다: 제출하는 모든 번역은 다른 사람이 검토합니다. 그러므로 걱정하지 마세요—귀하의 오역으로 사이트가 폐쇄되지는 않습니다.
Glossary and Translation Memory/용어 사전 및 번역 메모리
Crowdin의 유용한 도구는 Translation Memory/번역 메모리 (탭 "Search TM/검색 TM") 입니다. 이 탭을 사용하면 특정 단어를 iFixit 프로젝트 내에서 검색하고 이전에는 어떻게 번역했는지 알 수 있습니다. 이전에 번역한 문장에 작업한다면 Crowdin은 이전 번역을 제안합니다. 또한, 메모리에서 이전에 사용한 특정 번역을 볼 수 있습니다 (번역 상자 아래 Search TM/검색 TM). 하지만 주의하세요: 번역이 메모리에 존재한다고 해서 여전히 사용하고 있다는 뜻은 아닙니다 – 반드시 해당 문장을 확인하세요. 우리는 translation memory/번역 메모리를 사용하여 여러 번역가들이 번역 했음에도 불구하고 일관성을 유지하려고 합니다.
또한, Crowdin은 “Glossary/용어 사전"을 제공합니다 (“Comments/댓글" 옆 “Terminology/용어"). 용어 사전에 있는 용어는 원본 문자열에 밑줄이 있습니다. 마우스 포인터를 용어 위로 가져가면 번역을 볼 수 있으며—때로는 추가 문맥 또는 정의가 제공됩니다. iFixit 전체의 번역 일관성을 유지하기 위해서 제안하는 번역을 따르세요.
기계 번역
기계 번역은 사람이 아닌 컴퓨터가 번역한 것입니다. Crowdin에서는 이전 번역 문구 바로 밑에 Google Translate와 Microsoft Translator 번역을 보여줍니다.
하지만: 우리는 기계 번역을 임시방편으로 여깁니다. 이는 해결책이 아니며 최고의 기계 번역조차 매우 나쁜 경향이 있습니다. 사람이 번역하면 더 뉘앙스가 살고 정확하여 훨씬 좋습니다. 그러므로 우리는 번역가에게 제공된 번역을 그대로 베끼지 말라고 요청합니다—아주 가끔, 개선할 사항이 없는 번역이라면 예외입니다.
번역하면 안 되는 것
Data Placeholders/데이터 플레이스홀더 및 Variable Names/변수 이름
많은 프로그램 언어에는 개발자가 플레이스홀더를 사용하여 문자열에 데이터를 넣습니다, % 기호 뒤를 따르는 숫자. 사이트에서 이런 플레이스홀더를 보면 수정하지 마세요.
다음은 사이트에서 사용하는 플레이스홀더의 예입니다:
내 Reputation/평판은 %1입니다
이런 경우, "%1"은 숫자일 가능성이 높습니다. 그래서 이 문장을 번역 할 때, "%1"이 숫자로 이해되는 위치에 놓으세요. 또는 "나는 Reputation/평판 %1을 가지고 있습니다"처럼 비슷한 문장으로 번역해도 됩니다 — 그러나 %과 1의 순서는 바꾸면 안됩니다. 마찬가지로, %과 1 사이에 공백이 들어가면 iFixit에서 플레이스홀더 기능을 잃습니다.
이것은 Google %1Link/링크%2 입니다
플레이스홀더가 텍스트를 둘러 싸고 있으면, 그것은 어떤 종류의 편집 스타일을 의미합니다. 굵게 표시, 이탤릭, URL일 수 있습니다. 우리는 복사해야 하는 HTML의 양을 줄이기 위해서 이런 방식을 사용하였습니다. 플레이스홀더가 대체되면, 문장은 다음과 같이 보일 수 있습니다:
이것은 Google <a
href="https://www.google.com">link/링크</a> 입니다
다시 한 번 말씀드리면, 플레이스홀더의 순서를 변경하지 말고, 원문에 없는 공백을 넣지 마세요. 아니면, 번역으로 인하여 링크가 끊어질 수 있습니다.
플레이스홀더 팁과 요령
- 때로는 플레이스홀더와 함께 작은 사각형 비슷한 문자가 나타납니다. 작은 사각형은 번역에서 생략하세요.
- 기본으로 Crowdin에는 번역 검증 옵션이 있습니다. 이 옵션은 누락된 구두점, 변수 등의 번역을 승인합니다. 이 옵션은 한 가지 경우를 제외하면 이상적입니다. "%1Find us on %2facebook"처럼 단어와 플레이스홀더가 공백없이 씌어진 문자열에서; Crowdin은 %1F가 플레이스홀더라고 오인할 것입니다. 이 경우 번역을 승인하려고 할때, 일부 변수가 누락 또는 잘못 번역되었다는 오류 메시지가 나타납니다. ''Save Anyway'/계속 저장’을 클릭하고 계속 번역하세요.
XML 태그 포맷
최소화하기 위해 노력했지만 <strong>과 같은 문자열 텍스트를 포맷하는데 사용하는 HTML/XML 태그가 보일 수도 있습니다. 코드가 보이면 번역하지 마세요. 코드가 그 곳에 있어서는 안됩니다. iFixit 관리자에게 문제를 보고하세요.
다음 번역가들에게 특별히 감사 드립니다:
100%
Christian Kim님은 저희가 세상을 수리하는데 동참하신 분입니다! 기여하시겠습니까?
번역 시작하기 ›
댓글 3개
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - 답글
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - 답글