iFixit.com 번역을 도와주셔서 감사합니다!
번역할 때 지켜야 할 네 가지 황금 원칙
직접 작성—기계 번역을 복사하여 붙이지 마세요—귀하는 알고리즘보다 훨씬 똑똑합니다.
현대식이며 일상적 스타일—친구에게 전구를 교체하는 방법을 설명하듯 작성하세요.
완전하고 정확히—모든 단어를 번역하고, 모든 측정값을 변환하고, 전문 용어를 연구했는지 확인하세요.
이해가능—이웃/조카/할아버지가 쉽게 이해할 수 있습니까?
iFixit의 다양한 부분 번역하기
위키 같은 특정 컨텐츠는 iFixit.com에서 직접 번역 할 수 있습니다. 위키는 사용자 계정을 만들면 시직할 수 있습니다. 안내서도 번역하고 싶다면 "translate@ifixit.com"으로 이메일을 보내서 자신을 소개하고 언어능력을 설명해 주세요. 번역 과정이 시작되도록 연락 드리겠습니다.
iFixit.com 사용자 인터페이스는 Crowdin이라는 도구를 사용하여 번역합니다. Crowdin에 대한 자세한 정보는 Crowdin 지침에서 알아보세요.
유창성
iFixit 번역가가 되고 싶다면, 다음 몇 가지 질문을 고려해 보세요: 해당 언어로 얼마나 자주 말하고, 읽고, 씁니까? 철학적 대화가 가능합니까? 다큐멘터리를 보고 이해합니까? 소설을 읽습니까? 해당 질문들에 '아니오'라고 답을 했어도 괜찮습니다. 우리는 번역가에게 정식 교육을 요구하지는 않지만, 번역을 진지하게 받아들여 달라고 부탁드립니다.
전문 분야 외의 컨텐츠를 번역해야 한다면, 반드시 학습하거나 전문가에게 물어보세요. 특정 구문이나 용어가 어렵다면, 반드시 다른 번역가의 조언을 구하세요.
기계 번역
기계 번역은 사람대신 컴퓨터가 번역한 것입니다—보통 Google Translate/번역 같은 서비스. 기계 번역은 빠르고 편리합니다. 사실 아직 번역되지 않은 iFixit 컨텥츠 일부를 번역할 때 사용하는 기계 번역 버튼이 있습니다. 우리는 기계 번역을 임시방편으로 여깁니다. 이는 해결책이 아니며 최고의 기계 번역조차 매우 나쁜 경향이 있습니다. 그래서 우리는 사용자가 기계 번역을 최후 수단으로 만 볼 수 있도록 합니다. 사람이 번역하면 더 뉘앙스가 살고 정확하여 훨씬 좋습니다. 그러므로 iFixit 번역은 Google 번역같은 서비스를 사용하지 말라고 부탁하는 것입니다. 자사의 교정자는 이런 기계 번역을 거부하며 귀하는 해당 항목에 대한 평판도 얻지 못합니다.
요약: 기계 번역은 끝, 귀하의 두뇌를 작동하세요!
스타일
일상적 vs. 공식적
확실하지 않다면 공식적인 언어를 사용하세요. 하지만, 구절을 해석할 때는 적절한 판단이 필요합니다. 친근하고 격식 없는 구절은 일상적, 대화체를 사용해도 됩니다.
현대적 vs. 전통적
전통적 또는 관용적인 문구 대신 현대적 용어와 문구를 사용하세요. 번역가는 다루는 주제에 대한 최신 정보 습득에 노력하세요.
개인적 vs. 일반적
때때로 iFixit에서 사용하는 다채롭고 일상적인 문장은 번역이 어려울 수 있습니다. 번역가는 가능한 한 원래 콘텐츠의 어조와 흐름을 유지하도록 노력해 주세요. 지나치게 정중하거나, 글자 그대로 번역하기 보다는 원문의 색깔, 기운 및 "시적 감성"을 목표어로 찾아서 핵심을 맞춰 주세요.
특성
숙어
번역할 때 말장난, 특정 문화적 문구 및 은유적 표현 같은 숙어들을 맞닥트릴 수 있습니다. “It’s raining cats and dogs/고양이들과 개들이 비 처럼 내린다” 또는 “Catch us on the flipside/반대편에서 우리를 잡아라” 같은 문구는 글자 그대로 번역하면 전혀 말이되지 않습니다. 오히려 대등한 또는 유사한 표현을 찾아서 대체해야 합니다. 만약 유사한 표현을 찾을 수 없다면 원문보다 다채롭지 않아도 원문의 핵심을 전달할 수 있는 번역을 선택해 주세요.
iFixit
바로 우리입니다! iFixit은 항상 "iFixit"으로 표기하며 번역해서는 안됩니다. 마찬가지로, Dozuki라는 언급이 나오면, 그것 또한 우리입니다. "Dozuki"는 그대로 두고 번역해서는 안됩니다.
고유 명사
- 인물 이름: 목표어가 비-라틴 문자를 사용한다면, 사람 이름은 항상—가장 가깝게 일치하는 문자를 사용해서 번역하세요.
- 장소: 귀하의 언어로 가장 흔하게 알려진 명칭을 사용하세요. 만약 명칭이 어휘 사전에서 발견되지 않을 경우에는 음역으로 가장 가까운 문자를 사용하여 번역하세요.
구두점
가능하다면 원문의 흐름과 방향을 가깝게 유지하며 가독성을 향상하는 구두점을 찾아 주세요. “‘항상 목표어의 고유 구두점을 사용하세요.’”
문자 세트
표준 유니코드 문자를 사용하고 특정-플랫폼 문자는 사용하지 마세요.
ㅋㅋㅋ
측정 단위
측정 단위는 목표어 사용자가 더 쉽게 이해하도록 변환 할 수 있습니다. 저희는 Google 단위 전환 도구를 추천합니다. 숫자와 단위가 줄바꿈되어 떨어지는 것을 막기 위해서, 숫자와 단위 사이에 공백이 없도록 하세요. (입력 방법은 운영체제마다 다릅니다: 예를 들어, Alt + Space (Mac), 또는 Ctrl + Shift + Space, 또는 Alt 버튼을 누른채로 키보드 오른편 숫자패드에서 0160을 입력.)
안내서 및 위키 번역하기
iFixit.com에서 안내서를 번역할 때, 목표어 깃발을 선택하고 오른편 상단의 "번역" 버튼을 사용하여 번역 인터페이스를 열어주세요. 먼저, 안내서 정보를 번역한 다음에 안내서 단계를 번역하세요. 안내서 단계 중 일부 내용 번역이 힘들 때, 영문 단계와 병행하는 사진을 참조하면 문맥을 이해하는데 도움이 됩니다.
위키 (이 글과 같은) 번역은 훨씬 더 간단합니다: 번역하려는 위키 페이지로 이동하고, 목표어를 선택한 다음, 오른편 상단의 "Translate/번역" 버튼을 누르세요. 페이지의 오른편에서 번역을 작성하세요. 번역하기 원하는 위키를 선택할 때, 목표어 사용자와의 관련성을 염두하세요. 예를 들어, "Careers/커리어" 페이지 같은 경우는 아마도 해외 사용자에게는 무관할 것입니다.
링크 번역하기
먼저, 링크 내용이 비영어권 사용자에게 유용한지 확인하고—유용하지 않다면 온라인에서 목표어로 된 비슷한 내용을 찾으세요.
링크를 번역하는 가장 쉬운 방법은 새로운 링크를 추가하는 것입니다. 링크 추가는 “링크 삽입” 버튼을 클릭하면 됩니다. 팝업 창 상단 상자에 링크 URL을 입력하세요. 하단 상자에는 선택적 링크 텍스트를 입력 “할 수 있습니다”. 저장하려면 "링크 삽입"을 클릭하세요.
원본 텍스트에서 링크를 복사-붙이기하고 번역한다면, 대괄호 시작 부분의 단어 "[link"는 번역하지 마세요. 이는 코드의 일부이며 텍스트에 표시되지 않습니다.
전문가 팁: 마법 코드를 (따옴표 없이) 포함하세요: "| new_window = true". 이제 링크는 새로운 탭에서 열릴것이며 그 다음에 독자들은는 귀하의 번역문으로 다시 돌아올 것입니다.
Wiki Formatting and Syntax/형식 및 구문에서 링크 형식에 대한 추가 정보를 찾을 수 있습니다.
다음 번역가들에게 특별히 감사 드립니다:
100%
이 번역자 분들은 저희가 세상을 수리하는데 동참해 주시는 분입니다! 기여하시겠습니까?
번역 시작하기 ›
댓글 53개
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - 답글
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - 답글
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - 답글
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -