iFixit.com 번역을 도와주셔서 감사합니다! ¶ 

번역할 때 지켜야 할 네 가지 황금 원칙 ¶ 

직접 작성—기계 번역본을 복사하여 붙여 넣지 마십시오-귀하께서는 알고리즘보다 훨씬 똑똑하십니다.

현대식이며 일상적 스타일—친구에게 전구를 변경하는 방법을 설명하듯 작성하여 주십시오.

완전하고 정확히—모든 단어를 번역하고, 모든 측정값을 변환하고, 전문 용어를 학습하였는지 확인하여 주십시오.

이해가능—귀하의 이웃/조카딸/할아버지가 쉽게 이해할 수 있습니까?

iFixit의 다양한 부분 번역하기 ¶ 

위키 같은 특정 컨텐츠는 iFixit.com에서 직접 번역 할 수 있습니다. 위키는 사용자 계정을 만들면 시직할 수 있습니다. 안내서도 번역하고 싶다면 "translate@ifixit.com"으로 이메일을 보내어 자신을 소개하고 언어능력을 설명하여 주십시오. 번역 과정이 시작되도록 연락 드리겠습니다.

iFixit.com 사용자 인터페이스는 Crowdin이라는 도구를 사용하여 번역합니다.

Crowdin에 대하여 더 알고 싶다면 [Crowdin | Crowdin guidelines | new_window = true]로 가십시오.

유창성 ¶ 

iFixit 번역가가 되는 것에 생각이 있으시면, 자신에게 다음 몇 가지 질문을 고려하여 보십시오: 해당 언어로 얼마나 자주 말하고, 읽고, 씁니까? 철학적 대화가 가능합니까? 다큐멘터리를 보고 이해합니까? 소설을 읽습니까? 해당 질문들에 '아니오'라고 답을 하였어도 괜찮습니다. 우리는 번역가에게 정식 교육을 요구하지는 않지만, 번역을 진지하게 받아들여 달라고 부탁드립니다.

전문 분야 밖의 용어를 번역해야 할 경우, 반드시 학습하거나 전문인에게 물어보십시오. 특정 구문이나 용어가 어려우면, 반드시 다른 번역가의 조언을 구하십시오.

기계 번역 ¶ 

기계 번역은 사람이 아닌 컴퓨터가, 일반적으로 Google Translate같은 서비스, 번역한것 입니다. 기계 번역은 빠르고 편리합니다. 실은 우리도 아직 번역가가 번역하지 않은 iFixit의 일부를 번역할 때 사용하는 기계 번역 버튼이 있습니다. 우리는 기계 번역을 임시방편으로 여깁니다. 이는 해결책이 아니며 최선의 기계 번역조차 매우 나쁜 경향이 있습니다. 그래서 우리는 사용자에게 기계 번역본은 최후 수단으로 만 볼 수 있는 옵션을 제공합니다. 사람이 번역하면 더 뉘앙스가 있고 정확하며 훨씬 좋습니다. 그래서 iFixit 자료 번역은 Google Translate같은 서비스를 사용하지 말라고 부탁드리는것 입니다. 교정자는 이런 항목을 거부하며 귀하는 해당 항목에 대한 평판 점수도 얻지 못합니다.

요약: 기계 번역은 끝, 귀하의 뇌는 시작!

스타일 ¶ 

일상적 vs. 공식적 ¶ 

확실하지 않을때는 공식적인 언어를 사용하십시오. 그러나, 해석할 때는 적절한 판단이 필요합니다. 친근하고 캐주얼한 문구는 일상적, 대화체를 사용하셔도 됩니다.

현대적 vs. 전통적 ¶ 

현대적 용어와 문구를 전통적 또는 관용적인 문구대신 선택해야 합니다. 번역자들은 다루는 주제에 대한 최신 정보 습득에 노력하여 주십시오.

Modern terms and phrases should be chosen over a phrase that is old-fashioned or idiomatic. Translators should strive to be up-to-date in the topics covered.

개인적 vs. 일반적 ¶ 

때로는 iFixit에서 사용하는 다채롭고 일상적인 언어 때문에 번역이 어려울 수 있습니다. 번역가는 가능한 한 원래 콘텐츠의 어조와 흐름을 유지하도록 노력해야합니다. 지나치게 정중하거나, 글자 그대로 번역하기 보다 번역자는 원문의 색깔, 기운 및 “시적 감성"을 목표 언어로 찾아 따라 하여 핵심을 맞춰야 합니다.

특성 ¶ 

숙어 ¶ 

번역할 때 말장난, 특정 문화 문구 및 은유적 표현 같은 숙어들을 맞닥드릴 수 있습니다. “It’s raining cats and dogs” 또는 “Catch us on the flipside” 같은 문구는 글자 그대로 번역하면 전혀 말이되지 않습니다. 오히려 동등하거나 유사한 표현을 찾아 대체해야 합니다. 만약 유사한 표현을 찾을 수 없다면 번역자는 원문보다 다채롭지 않더라도 원문의 핵심을 전달할 수 있는 번역을 선택해야 합니다.

iFixit ¶ 

바로 우리입니다! iFixit은 항상 "iFixit"으로 표기하며 번역해서는 안됩니다. 마찬가지로, Dozuki라는 언급이 나오면, 그것 또한 우리입니다. "Dozuki"는 그대로 두고 번역해서는 안됩니다.

고유 명사 ¶ 

  • 인물 이름: 대상 언어가 비-라틴 문자를 사용하는 경우, 사람의 이름은 항상-자료를 번역 할 언어에서 가장 가깝게 일치하는 문자를 사용하여 번역하십시오.
  • 장소: 귀하의 언어에서 가장 흔히 사용되는 장소의 이름을 사용하십시오. 만약 이름이 어휘 사전에서 발견되지 않을 경우에는 음역으로-자료를 번역 할 언어에서 가장 가깝게 일치하는 문자를 사용하여 번역하십시오.

구두점 ¶ 

가능한 한 원문의 흐름과 방향을 가깝게 유지하며 가독성을 향상시키는 구두점을 찾도록 하십시오. “‘항상 대상 언어의 고유 구두점을 사용하십시오.’”

문자 세트 ¶ 

표준 유니코드 문자를 사용하고 플랫폼 특정 문자는 사용하지 마십시오.

측정 단위 ¶ 

측정 단위는 대상 언어 사용자가 더 쉽게 이해하도록 변환 할 수 있습니다. 저희는 Google 단위 전환 도구를 추천합니다.

안내서 및 위키 번역하기 ¶ 

iFixit.com에서 안내서를 번역하려면, 대상 언어 깃발을 선택하고 오른쪽 상단의 "번역" 버튼을 사용하여 번역 인터페이스를 열어주십시오. 먼저, 안내서 정보를 번역한 다음에 안내서 단계를 번역하십시오. 안내서 단계중 일부 내용 번역이 잘 안될 경우, 영문 단계와 병행하는 그림을 참조하면 문맥 이해에 도움이 됩니다.

위키 (이 글과 같은) 번역은 더욱 간단합니다: 번역하려는 위키 페이지로 이동하고, 대상 언어를 선택한 다음, 오른쪽 상단의 "번역" 버튼을 누릅니다. 페이지의 오른편으로 번역을 작성하십시오. 번역하려는 위키를 선택할 때, 대상 언어 사용자와의 관련성을 염두하십시오. 예를 들어, "커리어" 페이지 같은 경우는 아마도 국외 사용자에게 무관할 것입니다.

링크 번역하기 ¶ 

먼저, 링크 내용이 비영어권 사용자에게 유용한지 확인하시고-유용하지 않은 경우, 온라인상에서 대상 언어로 된 비슷한 내용을 찾으십시오.

링크를 번역하는 가장 쉬운 방법은 새로운 링크를 추가하는 것입니다. 링크 추가는 “링크 삽입” 버튼을 클릭하면 됩니다. 팝업 창 상단 상자에 링크 URL을 입력하십시오. 하단 상자에는 선택적 링크 텍스트를 입력 “할 수 있습니다”. 저장하려면 "링크 삽입"을 클릭하십시오.

프로 팁: 마법 코드를 (따옴표 없이) 포함하십시오 : "| new_window = true". 이제 링크는 새로운 탭에서 열릴것이고 그 다음 독자들은는 귀하의 번역문으로 다시 돌아올 것입니다.

Wiki Formatting and Syntax에서 링크 형식에 대한 추가 정보를 알아볼 수 있습니다.

다음 번역가들에게 특별히 감사 드립니다:

100%

Christian Kim님은 저희가 세상을 수리하는데 동참하신 분입니다! 기여하시겠습니까?
번역 시작하기 ›

댓글 8개

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - 답글

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - 답글

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - 답글

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - 답글

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

Hi, I am from South East Asian country , Malaysia to be precise. I hope to able to translate into my mother tongue Bahasa Malaysia similar to Indonesian. So if there is a team or anyone translating into the language, I'm in. If not I will try to start doing this if permitted. We can work to gain wider users by translating into natives. Thanks in advance.

abdrahman - 답글

조회 통계:

지난 24시간: 12

지난 7일: 64

지난 30일: 336

전체 시간: 17,844